⒈ 按原文逐字逐句一对一的翻译。
英literal translation;
⒈ 谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。
引郭【guō】沫若 《谈【tán】文学翻译【yì】工作》:“外【wài】国诗译成中【zhōng】文,也得象诗才【cái】行。有些【xiē】同【tóng】志过分强调直译,硬译。”
唐弢 《侧面--悼念中国现代文学巨【jù】匠【jiàng】茅盾先生【shēng】》:“其它【tā】如关于批评问题【tí】、直译与重译问题、小品文问题, 茅公 也都参加【jiā】争【zhēng】论。”
⒈ 翻译外国文字时,尽量依原文字句翻译,而不改其语脉风格。
1.读【dú】书【shū】就是翻译,因为从来不会有两【liǎng】个人的体【tǐ】验是相同的。一个拙劣的【de】读【dú】者就【jiù】好比一个拙劣的译者:他会在【zài】应【yīng】该意译的时候直译,而需要他直【zhí】译【yì】时【shí】他却意译。在【zài】学习如何才能【néng】把书读好【hǎo】时【shí】学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。