⒈ 表现出装模作【zuò】样的雅致或讲究【jiū】,以装【zhuāng】模作【zuò】样【yàng】的雅致或【huò】讲究为特色。
例中国旧式妇女扭扭捏捏的步子。
英mincing;
⒈ 身体摆动貌。多形容羞羞答答或装腔作势。
引《红楼梦》第六【liù】回:“刘老老 纔扭扭捏捏的【de】在【zài】炕沿儿上侧【cè】身坐下【xià】。”
朱【zhū】自清 《歌【gē】谣的历史》:“北歌【gē】写【xiě】儿女的心事,也有一【yī】种朴实爽快【kuài】的神气,不像 江 南女儿那样【yàng】扭扭捏【niē】捏【niē】的【de】。”
⒈ 走路时身体左右摇摆扭动。也作「捏捏扭扭」。
引《儒林外史【shǐ】·第一【yī】〇回》:「看到【dào】戏场上小旦【dàn】装出一个妓者扭扭捏捏的【de】唱,他就看昏了。」
⒉ 故做娇态或装腔作势、不大方自然。也作「捏捏扭扭」。
引《红楼【lóu】梦·第二七回》:「难【nán】为【wéi】你说的齐全,不【bú】像他【tā】们扭扭捏【niē】捏【niē】蚊子似的。」
英语affecting shyness or embarrassment, coy, mincing (walk, manner of speech), mannered
1.哭就畅【chàng】快【kuài】淋漓;笑就【jiù】随心所【suǒ】欲;玩就敞开胸怀;爱【ài】就淋漓尽致,人生何必扭扭捏捏【niē】。
2.再看【kàn】看稍后一些的作家,他们终于尝到一点金钱和女人【rén】的甜头了,但是谈起来要【yào】么扭扭捏捏,要么【me】装腔作势,所【suǒ】以我【wǒ】们也不能希【xī】望【wàng】他们能干出【chū】什【shí】么【me】像【xiàng】样的【de】事情来。
3., 很多【duō】才子下笔【bǐ】千【qiān】言立【lì】马【mǎ】可待,一提起算账来要【yào】么就是一窍不【bú】通,要么就是扭【niǔ】扭捏【niē】捏,多半随他们摆布。
4.似乎做的很勉强【qiáng】,很无可奈何,扭扭【niǔ】捏【niē】捏半【bàn】推半【bàn】就的样子就象既想立贞节牌坊【fāng】又想偷人的**似的【de】。
5.在客人面前不要扭扭捏捏,要学得落落大方,彬彬有礼。
6.再看看稍后一【yī】些的【de】作家,他【tā】们终于【yú】尝到一点【diǎn】金钱和【hé】女人的甜头了,但是谈起来要【yào】么扭【niǔ】扭捏捏,要么装腔作势,所以我们也【yě】不【bú】能希望他们能干出什【shí】么像样的事情来【lái】。
7.在客人面前不要扭扭捏捏,要学得落落大方,彬彬有礼。
8.哭就畅快淋漓;笑就随心所【suǒ】欲【yù】;玩就敞【chǎng】开胸怀【huái】;爱【ài】就淋漓尽致,人【rén】生何必扭【niǔ】扭捏捏。
9.因为免费,中【zhōng】国曾【céng】拥有微软最庞大的粉丝团队【duì】,而微软也一【yī】直扭扭捏【niē】捏【niē】地对粉丝们非奸即盗的行为暗送【sòng】秋波,大家还【hái】以为这是件【jiàn】天【tiān】长地【dì】久的事呢。